ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

ПЕРЕВО́Д ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества — сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика П. х. в своей основе лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.). Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника и ориентация на восприятие своего читателя. Верное понимание диалектической природы П. х. лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

История П. х. в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Уже древнейшие письменные свидетельства указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.

В Россия развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (с греческого, латинского, славянского, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В. К. Тредиаковския, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение имела деятельность В. А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина и декабристов. К середине XIX в. все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки-посредники), впервые переводятся произведения народов, населяющих Россию. Во 2‑й половине XIX в. переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качеств, уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы. Оживление в области поэтического перевода в начале XX в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, В. Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к национальным литературам России.

Советский период в истории П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30‑х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведения братских литератур СССР. Подъему культуры П. х. содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный в 30‑х гг. И. А. Кашкиным. Советская школа П. х. выдвинула многих мастеров — как писателей, так и профессиональных переводчиков; среди них — П. Г. Антокольский, Б. Л. Пастернак, Н. А. Заболоцкий, А. А. Тарковский, В. В. Левик, Д. С. Самойлов, А. П. Межиров, Н. М. Любимов, М. Л. Лозинский, Л. Н. Мартынов, С. Я. Маршак, Е. Д. Калашникова, Л. В. Гинзбург, М. Ауэзов, М. Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И. К. Крецу, А. Венцлова, А. А. Кулешов. В многонациональную советскую литературу входят как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др.), так и литературы народов, получивших письменность после Октябрьской революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития. Послевоенные годы отмечены мощным подъемом переводческой практики во всех республиках. В настоящее время в СССР переводы составляют свыше трети всех изданий художественной литературы; по количеству переводов СССР занимает 1‑е место в мире. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идет «вытеснение» переводов по подстрочнику. Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория П. х. Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом.

Литература:
Чуковкий К. И., Высокое искусство, М., 1964;
Федоров А. В., Основы общей теории перевода, 3 изд., М., 1968;
Мастерство перевода, [Сб. 1—11], М., 1959 — 1976;
Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1977;
Гачечиладзе Г. Р., Худож. перевод и лит. взаимосвязи, 2 изд., М., 1980;
Рагойша В. П., Проблемы перевода с близкородственных языков, Минск, 1980.

П. М. Топер.


Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. . 1987.

Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ" в других словарях:

  • Перевод художественный —         вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки,… …   Большая советская энциклопедия

  • перевод художественный — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества,… …   Литературная энциклопедия

  • перевод художественный — см. художественный перевод …   Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

  • перевод — Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка источника их эквивалентов в языке, на… …   Словарь лингвистических терминов

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Перевод —     ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… …   Словарь литературных терминов

  • перевод-реминисенция — художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника …   Толковый переводоведческий словарь

  • Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне …   Википедия

  • художественный — прил., употр. сравн. часто Морфология: художествен и художественен, художественна, художественно, художественны; художественнее; нар. художественно 1. Художественным называют всё то, что относится к искусству и к произведениям искусства.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • художественный перевод — 1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая… …   Толковый переводоведческий словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»